Leí un articulo muy interesante sobre los cambios de lengua en Nueva York. El articulo me recordó del articulo de tarea ("El futuro del espanol en Estados Unidos"). Sin embargo, el articulo en el New York Times trata de los tipos de chino en lugar de español. En el pasado, la mayoría de los inmigrantes en Nueva York que hablaban chino hablaban cantonés, pero actualmente, la mayoría habla mandarina. Aunque los dos dialectos son más o menos el mismo escrito, la pronunciación es tan diferente que no es posible comunicar entre los dos dialectos.
En el articulo, unos personas chinos dicen que el cambio es un poco triste, pero no es la causa de mucha amargura. Aunque no pueden comunicar, los cantoneses no son enojados. En contraste, cuando anglohablantes no pueden comunicar con hispanos que no hablan ingles, es la causa de mucha tensión y conflicto. Muchas veces, los estadounidenses se ofenden de la diferencia en lengua. En el primero caso, mandarina es un amenaza real a cantonés, pero español no substituirá a inglés. A pesar de esto, los reacciones son opuestos. Por qué?
viernes, 23 de octubre de 2009
Suscribirse a:
Comentarios (Atom)